Вторник, 6 декабря 2016

Екатеринбург: -10°

$ 63,87 Стоимость продажи доллара Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016 € 68,69 Стоимость продажи евро Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016
Brent 54,70$ Стоимость барреля нефти, в долларах. По данным Finam.ru Квартиры 68 166₽ Средняя стоимость одного квадратного метра на вторичном жилом рынке Екатеринбурга. Данные: Уральская палата недвижимости / upn.ru
Ключевая ставка: 10,00% По данным ЦБ РФ.

Вторник, 6 декабря 2016

Екатеринбург: -10°

$ 63,87 Стоимость продажи доллара Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016 € 68,69 Стоимость продажи евро Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016
Brent 54,70$ Стоимость барреля нефти, в долларах. По данным Finam.ru Квартиры 68 166₽ Средняя стоимость одного квадратного метра на вторичном жилом рынке Екатеринбурга. Данные: Уральская палата недвижимости / upn.ru
Ключевая ставка: 10,00% По данным ЦБ РФ.

Вторник, 6 декабря 2016

Екатеринбург: -10°

$ 63,87 Стоимость продажи доллара Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016 € 68,69 Стоимость продажи евро Официальный курс ЦБ РФ на 06.12.2016
Brent 54,70$ Стоимость барреля нефти, в долларах. По данным Finam.ru Квартиры 68 166₽ Средняя стоимость одного квадратного метра на вторичном жилом рынке Екатеринбурга. Данные: Уральская палата недвижимости / upn.ru
Ключевая ставка: 10,00% По данным ЦБ РФ.

«Дмитрий Медведев путешествует только с переводчиками из министерства иностранных дел, которые работают исключительно по протоколу»

×
ИННОПРОМ-2014 16 июля 2014 в 17:28
Проблемы с видео?

Константин Ленных, коммерческий директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков — об особенностях перевода на ИННОПРОМе, самых сложных спикерах и высшем переводческом пилотаже.


Екатерина Дегай: Константин, добрый день. Представлю тебя нашим зрителям: ты человек, который помогал нам общаться со всеми спикерами ИННОПРОМа. Ваши переводчики работали в нашей студии, а кроме того, вы были официальным лингвистическим партнёром выставки, сидели на всех пленарках и круглых столах и сопровождали гостей. Сколько всего переводчиков работало на ИННОПРОМе?

Константин Ленных: В этом году мы мобилизовали тридцать три переводчика, из них двадцать пять — синхронных переводчиков. Мы работали на пяти языках: английском, итальянском, арабском, японском и немецком. Работали в восьми залах, с радостью приходили в гости к «Малине». За всё это время в общей сложности наработали порядка 413 часов. 

ЕД: Как я знаю, ваша география обширна, и на выставке работали переводчики не только из Екатеринбурга. Были профессионалы даже не из России.

КЛ: Основной состав у нас был местный — переводчики из Екатеринбурга. Но у нас также были ребята, которые приехали из Москвы, особенно те, кто работает с редкими языками. Один наш особый гость, которого мы приглашаем из Узбекистана, приезжает уже второй ИННОПРОМ подряд. Команда у нас международная. 

ЕД: Уровень спикеров на ИННОПРОМе был высокий, и все хотели, чтобы перевод был качественный и не только точный, но и эмоционально точный. Как вы готовили переводчиков и какие требования выдвигали организаторы?

КЛ: Да, организаторы просили, чтобы отдельных спикеров мы переводили с большей эмоциональной нагрузкой.

ЕД: То есть если он ругается, переводить именно так?

КЛ: Да, но с учётом федерального законодательства Российской Федерации. Эмоциональность информации должна была передаваться достаточно точно. Я считаю, что наши коллеги, ребята из Москвы, и мы с этим очень хорошо справились. Было интересно и сложно, но эмоциональную нагрузку, которую закладывали спикеры, мы донесли.

В остальном требования к переводчикам были достаточно жёсткие. Необходим был опыт работы с первыми лицами государства, то есть надо было присутствовать на каких-то крупных мероприятиях. 

Есть и наши внутренние корпоративные требования, которые основываются больше на опыте. У нас в компании есть ряд курсов по переводу, в том числе по синхронному переводу. Они называются «Переводческий спецназ». Перед ИННОПРОМом были две недели интенсивных курсов именно по синхронному переводу с конкретной тематикой, где ребята прорабатывали темы и тренировались на примерах спикеров и круглых столов с прошлогоднего ИННОПРОМа. Разбирали, как не уставать, как запоминать, как работать с цифрами, потому что многие спикеры приводили статистику — когда начинается перечисление цифр, это достаточно сложно.

ЕД: Действительно, нельзя ошибаться, потому что твоя ошибка дорогого стоит.

КЛ: Да, техническая часть перевода — это половина дела. Всё остальное — это психоэмоциональная часть, с которой тоже нужно уметь работать.

ЕД: Вы особо готовились к отдельным спикерам, зная, что они сложные. Например, ты рассказывал, что сложно переводить Карима Рашида, потому что у него быстрый темп речи и очень специфический способ говорить. Были ли ещё какие-то сложные спикеры, к которым вы особо готовились? 

КЛ: Да. Особенно удивил Оскар Пенья. У него были интересные доклады и на форуме промышленного дизайна, и в ходе интервью. Но у него своя манера речи и тяжело различимый акцент, даже в наушниках, особенно когда он говорит в микрофон и со сцены. 

Я лично много горя хапнул, когда переводил Чонг О Пака.

Мы любим Карима Рашида, нам нравятся его доклады, нравится то, что он говорит и показывает, но это каждый раз стресс для переводчика. Они переводят, у них всё получается, но потом он выходит, и начинается…

ЕД: Самым сложным мероприятием было, наверное, главное пленарное заседание, потому что там присутствовал Дмитрий Медведев. Но, как я понимаю, вы его не переводили, потому что у него всего свой переводчик?

КЛ: Да, в переводе есть определённые особенности. Первые лица государства, не только наши, но и зарубежные, путешествуют с переводчиками из министерства иностранных дел. Это переводчики, которые работают по протоколу. На момент выступления Дмитрия Анатольевича нас вежливо попросили покинуть кабину и предоставить место коллегам из МИД. 

Первый день был интересный, потому что кроме английского у нас была ещё и японская кабина. Присутствовал президент корпорации Mitsubishi Heavy Industries. Когда работают две кабины, есть определённые особенности. 

ЕД: Это так называемое реле?

КЛ: Да, это когда спикер говорит на японском языке, и сначала одна кабина переводит его на русский, а затем то, что они перевели на русский язык, берёт уже английская кабина и переводит на английский язык для оставшейся части аудитории.

ЕД: Наверное, часть перевода в такой цепочке теряется?

КЛ: В принципе, нет. Переводчики, которые это выполняют, знают, что коллеги берут с них сигнал, берут информацию, а это двойная ответственность. Не припомню случаев, чтобы были существенные потери информации. 

ЕД: Вы работаете уже двадцать лет и сами проводите мероприятия для переводчиков.

КЛ: Да, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков в июле будет двадцать лет. Такое длинное название получилось, потому что раньше это была ассоциация переводчиков Екатеринбурга. Как только город перестал быть закрытым, переводчики начали входить в профессию. Нужно было как-то регулировать рынок, потому что никто не знал, сколько брать за перевод или сколько стоит час устного последовательного перевода. Ассоциация переводчиков выполняла эту функцию. В  какой-то момент заказчики стали обращаться к нам, чтобы мы им кого-нибудь порекомендовали. После этого появилась добавка «Бизнес-бюро», потому что это стало бюро переводов. 

Компания перестала являться ассоциацией, но дух ассоциации она сохранила. Мы фриланс-агентство, у нас нет штатных переводчиков. Все наши эксперты — фрилансеры. 
 
ЕД: Рынок переводчиков большой? Хорошо или плохо с переводчиками в Екатеринбурге? 

КЛ: В Екатеринбурге с базовыми языками всё отлично. Есть итальянский язык, есть классные немецкие переводчики, много англичан. У нас есть выращенная нами кабина, которая работала с испанским языком. Это было достаточно интересно, потому что там были переводчицы-билингвалы, которые работают и с английским, и с испанским. После этой работы они мне сказали: «Что-то скучно английский переводить, я буду работать с испанским. Это гораздо веселее и интереснее». 

На рынке Екатеринбурга существует много компаний, которые работают достаточно давно и профессионально, как по устному, так и по письменному переводу. 

Мы в течение пяти лет являлись соорганизаторами Translation Forum Russia. Это крупнейший международный переводческий форум в России и Восточной Европе. В этом году мы остались его единственными организаторами. Форум будет проходить в Екатеринбурге. Мы стараемся сделать его самым интересным и самым большим, затронуть на нём тему отрасли и рассказать о том, что есть Екатеринбург — площадка, которая сильно развивается, и потребность в переводе возникает здесь постоянно. У нас есть специалисты, но проблема, которую я вижу, как работодатель, это необходимость готовить кадры. Эти вопросы также будут затронуты на форуме. 

Мы с нетерпением ждём сентября, когда начнётся переводческий форму. Отовсюду приедет много людей. Там тоже будет синхронный перевод, как бы удивительно это ни было — переводчики будут переводить переводчиков. Это сложная, но самая благодарная работа, потому что мы получаем много конструктивной критики. Мы стараемся ставить на эту работу новичков, чтобы мэтры профессии потом могли им сказать, что они делают не так и где себя улучшить.

Также в сентябре будет 100+ Forum Russia, форум небоскрёбов. Там ожидается порядка восьми кабин синхронного перевода, то есть будут заняты шестнадцать синхронистов. 

ЕД: На форуме небоскрёбов мы и встретимся, потому что телеканал Malina.am тоже будет там работать. Успехов вам, и ещё раз спасибо за то, что вы нам очень-очень помогли в работе на ИННОПРОМе.

КЛ: Пожалуйста. Работать с вами было очень увлекательно. Это было нечто новое, я думаю и для вас, и для нас. Эту идею надо развивать для наших будущих проектов.

ЕД: могу уже сейчас сказать, что у нас есть идея и мечта не только синхронно переводить интервью на русский язык, но и делать англоязычную версию нашего телеканала. Может быть, в следующем году мы вместе это реализуем.

КЛ: С удовольствием поможем.

Заметили ошибку в тексте? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Реклама
на Малине

Давайте мы вам перезвоним и расскажем, что и как!

Будьте с нами!
×
×
Наверх^^